Imprint / Data Privacy


The following poems navigate between the Here and There. They explore the fluidity of languages, times and spaces and each show a distinct vision of how their worlds may unfold.

 Screenshot 2021 02 24 at 16.55.41


“I am from there. I am from here.
I am not there and I am not here.
I have two names, which meet and part,
and I have two languages.
I forget which of them I dream in.” 

Mahmoud Darwish 

9 3 LI

                                                                                                    PEGAH AHMAD




Du sagst, dass du zwei Namen hast.
Mit meiner dünnen Hand, die aussieht wie ein Ast voller Adern,
berühre ich deinen kleinen Namen.
Ich gehe mit deinem Namen zum Friedhof.
Ich wecke die verlorenen Namen,
dein Name teilt die Sprache in kleinere Stücke.
Jedes Stück Vergessenheit
wählt sich einen neuen Namen.
Es erinnert sich an etwas.
Es hebt etwas auf.
Es verliert etwas,
bis die Zukunft geboren wird.
Wir sind die Zukunft,
mit einem zitternden Körper auf der Oberfläche des Fadens,
mit einem steifen Bleistift in Kinderhänden ohne Landkarte.
Mit einem Zirkel am Horizont,
im Radius seines Kreises.
Der Mensch wird gezeichnet.
Schau dir das Schiff an,
das im Wind fährt.§
Ich bringe deinen Namen zum Hafen, 
wo jede Sprache eine Flagge ist 
und jedes Kind, eine Zukunft,
die einen neuen Namen macht:
Und mit seinem ersten Wort
wacht es morgen am Himmel auf,
neben Kernen, Federn, Bleistiftspäne.
Auf der Ebene eine Uhr,
deren Zeiger sich über die Liebe wälzen.
Im Herzen eines Wörterbuchs,
wo die Sonne dieser Sprache scheint.
Die Sprache ist die Morgendämmerung,
wo sich beide Namen treffen.
Und der Schlaf erwacht aus der Poesie.




I’m sipping the cups of time drifting away 
on the grass of exile
Picking up the deliberate fallout
of news
There they are talking about my old house 
About my half dead books
And the falling bitter oranges
from our neighborhood trees
They talk about
the low-water of Tigris and Euphrates
I mumble poetry on the lips of the void 
Stoning the demons of my exile
Packing the memories of my long travel
And what hung on to my fingers from the grass 
Keeping them all in the pockets of wishes
And then I go 



 This article is an extension of the festival, Re:Writing the Future, taking place from February 25 to 28. It is going to be published in print in the Extrablatt of the upcoming issue of Arts of the Working Class. 

This publication was made possible by the DAAD ARTISTS-IN-BERLIN PROGRAM, as part of its engagement with ICORN, the International Cities of Refuge Network.

The publication was edited by Mohamed Ashraf and Elisabeth Wellerhaus. 

Post your comment

* will not be published


No one has commented on this page yet.



Google Analytics
To improve our website for you, please allow us to use the services of Google Analytics, what includes allowing a cookie from Google Analytics to be set.

 Basic cookies, which are necessary for the corrent function of the website, will always be set. For instance, there will be a cookie storing your cookie settings.

The cookie settings can be changed at any time on the Imprint/Date Privacy page.