Arts Of The Working Class Logo

WE

  • Mar 01 2024
  • Ghayath Almadhoun
    is a Palestinian poet born in Damascus, Syria, and emigrated to Sweden in 2008. He writes in Arabic, and his poetry has been translated into over 20 languages. Now he lives between Berlin & Stockholm.

This poem was written during the Israeli bombing of Gaza at the end of 2008. 

 

We, who are strewn about in fragments, whose flesh flies through the air like raindrops, offer our profound apologies to everyone in this civilized world, men, women and children, because we have unintentionally appeared in their peaceful homes without asking permission. We apologize for stamping our severed body parts into their snow-white memory, because we have violated the image of the normal, whole human being in their eyes, because we have had the impertinence to leap suddenly on to news bulletins and the pages of the internWeet and the press, naked except for our blood and charred remains. We apologize to all those who did not have the courage to look directly at our injuries for fear they would be too horrified, and to those unable to finish their evening meals after they had unexpectedly seen fresh images of us on television. We apologize for the suffering we caused to all who saw us like that, unembellished, with no attempt having been made to put us back together or reassemble our remains before we appeared on their screens. We also apologize to the Israeli soldiers who took the trouble to press the buttons in their aircraft and tanks to blow us to pieces, and we are sorry for how hideous we looked after they aimed their shells and bombs straight at our soft heads, and for the hours they are now going to spend in psychiatrists’ clinics, trying to become human again, like they were before our transformation into repulsive body parts that pursue them whenever they try to sleep. We are the things you have seen on your screens and in the press, and if you made an effort to fit the pieces together, like a jigsaw, you would get a clear picture of us, so clear that you would be unable to do a thing.

 

Translation: Catherine Cobham

 

***

GERMAN

 

WIR

Wir, die wir als Splitter umherfliegen, als Fleisch herabregnen, entschuldigen uns aufrichtig bei dieser zivilisierten Welt, bei jedem Einzelnen, bei Männern, Frauen und Kindern, weil wir ohne Erlaubnis und ganz unabsichtlich bei ihnen zu Hause aufgetaucht sind, wir entschuldigen uns für den Eindruck, den unsere Körperteile in ihrem schneeweißen Gedächtnis hinterlassen haben, wir entschuldigen uns, weil wir dem Bild vom – ihrer Meinung nach – natürlichen, vollkommenen Menschen einen Kratzer verpasst haben, weil wir mit großer Unverschämtheit ganz unvermittelt über die Meldungen der Nachrichten, über die Internetseiten und die Zeitungen gesprungen sind, nackt bis aufs Blut und die verkohlten Überreste unserer Körper, wir entschuldigen uns bei allen Augen, die es nicht wagen, unsere Wunden direkt anzusehen, damit sie nicht zu zittern beginnen, und wir entschuldigen uns bei jedem, der sein Abendessen nicht beenden konnte, nachdem er von unserem frischen Anblick im Fernseher überrumpelt wurde, wir entschuldigen uns für die Schmerzen, die wir all jenen hinzugefügt haben, die uns so sahen, ohne Aufhübschung oder den Versuch, unsere Überreste und Körperteile wieder zusammenzusetzen, bevor wir auf den Bildschirmen erscheinen, und wir entschuldigen uns auch bei den israelischen Soldaten, die sich die Mühe machten, auf die Knöpfe in ihren Flugzeugen und Panzern zu drücken, um uns in Einzelteile zu verwandeln, wir entschuldigen uns bei ihnen für die hässlichen Bilder, zu denen wir wurden, nachdem sie mit ihren Bomben direkt auf unsere weichen Köpfe zielten, und für die Stunden, die sie jetzt in den Praxen von Psychologen verbringen, um wieder zu jenen Menschen zu werden, die sie waren, bevor sie uns zu abstoßenden Körperteilen machten, die sie sogar im Schlaf verfolgen, wir sind die Dinge, die ihr auf den Bildschirmen und in den Zeitungen gesehen habt, und wenn ihr euch Mühe geben würdet, sie wie ein Puzzle wieder zusammenzusetzen, dann erhieltet ihr ein klares Bild von uns, so klar, dass ihr nicht mehr in der Lage wärt, etwas zu tun.

 

Aus dem Arabischen von Larissa Bender.

\\



  • IMAGE CREDITS

     

    Cover: Ghayath Almadhoun, © Marte Visser.

Cookies

+

To improve our website for you, please allow a cookie from Google Analytics to be set.

Basic cookies that are necessary for the correct function of the website are always set.

The cookie settings can be changed at any time on the Date Privacy page.